私はタイ語やインドネシア語の基礎会話を独学で勉強した時、日本語−タイ語、日本語−インドネシア語の教材(テープや教科書)を使わずに、英語で書かれた初心者むけの教材を使用しました。
インドネシア語の場合は、アルファベット表¥記だし、発音も一部の特例を除いては日本語のアルファベット表¥記と同じなので、日本語で書かれた教材のカタカナ読みでもOKですが、タイ語の場合は、日本語で書かれた教材のカタカナ読みでは多くの場合、相手に通じません。
そんな時には、英語で書かれた教材の発音記号が参考になりました。
また、英語の教材のテープも簡単な文章ですので、日本語の教材よりわかりやすかったかも知れません。
나는 타이어나 인도네시아어의 기초 회화를 독학으로 공부했을 때, 일본어-타이어, 일본어-인도네시아어의 교재(테이프나 교과서)를 사용하지 않고 , 영어로 쓰여진 초심자 벗길 수 있는의 교재를 사용했습니다.
인도네시아어의 경우는, 알파벳표기이고, 발음도 일부의 특례를 제외하고는 일본어의 알파벳표기와 같아서, 일본어로 쓰여진 교재의 카타카나 읽기에서도 OK입니다만, 타이어의 경우는, 일본어로 쓰여진 교재의 카타카나 읽기에서는 많은 경우, 상대에게 통하지 않습니다.
그런 때에는, 영어로 쓰여진 교재의 발음 기호가 참고가 되었습니다.
또, 영어의 교재의 테이프도 간단한 문장이므로, 일본어의 교재보다 알기 쉬웠을지도 모릅니다.

