今日テレビのニュースを見ていた時のことです。
釜山のニュースで警察の発表で
「24時間から36時間」
と字幕で出たところを聞いていると
“isibsa”
と聞こえました。その後がsiganだったかは良くわからなかったのですが、
時間がつく時の数詞は固有語の“seumulre”ではないのでしょうか?
時間を表わす時に漢字語の数詞を使う例があるのでしょうか。
私の聞き間違いの可能性が一番高いですが。
오늘 TV의 뉴스를 보고 있었을 때의 일입니다.
부산의 뉴스로 경찰의 발표로
「24시간부터 36시간 」
(와)과 자막으로 나온 것을을 (듣)묻고 있으면
"isibsa"
(와)과 들렸습니다.그 후가 sigan였는지는 잘 몰랐습니다만,
시간이 붙을 때의 수사는 고유어의"seumulre"는 아닌 것일까요?
시간을 나타낼 때에 한자어의 수사를 사용하는 예가 있는 것입니까.
나의 (들)물어 실수의 가능성이 제일 높습니다만.

