漢字「車」には読み方が2つあるのですね。無識にも、最近までchaだけだと思っていました。日本でも漢音でキョ、呉音でコと読むらしい。
1.この字が2つの読み方があると言うことなので知ったのですが、
どの様に使い分けているのでしょうか。
2.この2つの言葉はいれかえることはできないのでしょうか?
すなわち、jadong-geoやjajeonchaと言うように使うことはないのですか。
(jajeongeoはjajeon+geosの縮約形だと思っていました)
3.日本語で、「車」をキョやコと読む例はどの様なものがあるのでしょうか?
車尾をクズモ、車田をノリタと読むとは知らなんだ。(MS-IMEは両方変換できなかったが、google日本語入力はクズモを変換した!)
한자「차」에는 읽는 법이 2개 있는 군요.무식에도, 최근까지 cha만이라고 생각했습니다.일본에서도 한음으로 쿄, 오음으로 코라고 읽는 것 같다.
1.이 글자가 2개의 읽는 법이 있다고 하는 것이므로 알았습니다만,
어떻게 구분하여 사용하고 있는 것입니까.
2.이 2개의 말은 교체할 수 없는 것일까요?
즉, jadong-geo나 jajeoncha라고 말하도록(듯이) 사용할 것은 없습니까.
(jajeongeo는 jajeon+geos의 축약형이라고 생각했습니다)
3.일본어로, 「차」를 쿄나 코라고 읽는 예는 어떤 것이 있는 것입니까?
쿠즈모를 쿠즈모, 쿠루마다를 노리타라고 읽는다고는 알아야.(MS-IME는 양쪽 모두 변환할 수 없었지만, google 일본어 입력은 쿠즈모를 변환했다!)

