以前、下記のように漢字の車は朝鮮語での2つの読み方の意味の違いを質問しました。
その時の解答ではgeoの発音は人力で動かすもの、chaの発音は人力でないものと言うことでした。
今日、韓国語の練習をしていたら乳母車が出てきたのですが、発音はyumochaでした。何故でしょうか?
もしかしてと思って「人力車jinrikisha」を辞書で引いたらinryeokgeoでした。
朝鮮の乳母車は牛とか馬に引かせていたのでしょうか?
이전, 아래와 같이 한자의 차는 조선어로의 2개의 읽는 법의 의미의 차이를 질문했습니다.
그 때의 해답에서는 geo의 발음은 인력으로 움직이는 것, cha의 발음은 인력이 아닌 것이라고 하는 것이었습니다.
오늘, 한국어의 연습을 하고 있으면 유모차가 나왔습니다만, 발음은 yumocha였습니다.왜입니까?
혹시라고 생각해「인력거 jinrikisha」를 사전으로 찾으면 inryeokgeo였습니다.
조선의 유모차는 소라든지 말에 끌게 할 수 있고 있었는지요?

