https://www.yomiuri.co.jp/national/20200327-OYT1T50153/
専門家で組織する厚生労働省のクラスター(感染集団)対策班は、新型コロナウイルスの感染者が急増している東京都で、夜間を中心に営業する飲食店などで感染が広がっている可能性が高いとの見方を強めている。
都は、人混みへの不要不急の外出自粛を要請し、飲食店などに行くことを念頭に、夜間外出を控えるよう呼びかけた。関係者によると、複数の感染者が銀座や六本木の高級クラブなどを利用していたことが調査で判明した。クラスター対策班は、こうした場でクラスターが形成された可能性があるとみて分析を進めている。都内にはこのほか、新宿や渋谷といった繁華街が多くある。
政府の専門家会議は19日に公表した提言の中で、「密閉空間」「人の密集」「近距離の会話」の3条件がそろう場を避けるよう求めた。近距離の会話を伴う接客業の店について、専門家会議メンバーの押谷仁・東北大教授は「人が密集していなくても、1人の従業員が近距離で多数の客に次々に接客するような場合は、クラスターが発生しやすい」と指摘する。
志村けんみたいに飲みに行って感染したら苦しいよ。
https://www.yomiuri.co.jp/national/20200327-OYT1T50153/
전문가로 조직 하는 후생 노동성의 클러스터(감염 집단) 대책반은, 신형 코로나 바이러스의 감염자가 급증하고 있는 도쿄도에서, 야간을 중심으로 영업하는 음식점등에서 감염이 퍼지고 있을 가능성이 높다는 견해를 강하게 하고 있다.
도는, 혼잡에의 불요불급의 외출 자숙을 요청해, 음식점 등에 가는 것을 염두에, 야간 외출을 가까이 두도록(듯이) 호소했다.관계자에 의하면, 복수의 감염자가 긴자나 록뽄기의 고급 클럽등을 이용하고 있었던 것이 조사에서 판명되었다.클러스터 대책반은, 이러한 장소에서 클러스터가 형성된 가능성이 있다라고 보고 분석을 진행시키고 있다.도내에는 이 외 , 신쥬쿠나 시부야라고 하는 번화가가 많이 있다.
정부의 전문가 회의는 19일에 공표한 제언속에서, 「밀폐 공간」 「사람의 밀집」 「근거리의 회화」의 3조건이 모인 장소를 피하도록 요구했다.근거리의 회화를 수반하는 접객업의 가게에 도착하고, 전문가 회의 멤버의 오스다니인·토호쿠대 교수는 「사람이 밀집하고 있지 않아도, 1명의 종업원이 근거리로 다수의 손님에게 차례차례로 접객 하는 경우는, 클러스터가 발생하기 쉽다」라고 지적한다.
시무라 켄같이 마시러 가서 감염하면 괴로워.