ベルギー初のジャパン・エキスポが開催
2011年11月16日 10時00分
www.excite.co.jp%2FNews%2Fbit%2FE1321338279691.html&k=e9c98f559474ceb803e4fccd9d87872ab9244cde" class="mixi-check-button" data-key="e9c98f559474ceb803e4fccd9d87872ab9244cde" data-url="http://www.excite.co.jp/News/bit/E1321338279691.html" data-button="button-1">
11月4日から6日にかけて、ベルギーの首都ブリュッセルの展示場「Tour &
Taxis」でジャパン・エキスポが開催された。ジャパン・エキスポとは、日本のアニメ、漫画、ゲームを中心に日本文化を紹介するイベントで、1999年
にパリではじまったもの。現在ではフランス国内ではパリ、マルセイユ、オルレアンで開かれており、フランス国外では今回のブリュッセルが初だ。
早速、会場内を歩いてみると、パリと同様に多くの来場者がおのおの好みのアニメやゲームキャラクターの格好をして訪れていた。全体的なコスプレのレベルは、どちらかと言えばフランスの方が高いが、会場規模は一週間前に第一回が開催されたオルレアンより広かった。
ブ
リュッセルでもあいかわらず人気なのが、任天堂のダンスゲームソフト『ジャストダンス』のコーナー。多くの人があつまり注目度は高かった。また会場内に
は、秋葉原にあるようなメイドと執事が給仕するカフェも設けられ、別料金を払って一緒に写真撮影できるシステムもあった。ただし、カフェ自体はとても手作
り感あふれ学園祭のイベントのよう。アニメやゲーム関連以外では、会場内の一角では和太鼓や空手、合気道等の演舞も注目を集めており、一方でテコンドーの
デモンストレーションもおこなわれていた。
実際、ここベルギーでの日本の印象とはどのようなものなのだろうか。
「ベルギー人に
とって最近の日本のイメージはアニメ、漫画、ゲーム、そしてそれらのコスプレが主です。日本人から見れば彼らが持つ印象は少々偏っていますが、日本への関
心は高まっています。今回のジャパン・エキスポでも、近隣の国や地域から数時間かけて訪れる参加者もいるくらいです。日本語学習者に関しても、以前は大学
等で20歳前後から日本語を学ぶ人が圧倒的でした。しかし最近では15歳くらいから学ぼうとする人が増えています」(ブリュッセル在住日本語教師)
自尊心がないようで。
조속히, 회장내를 걸어 보면, 파리와 같게 많은 내장자가 각각 기호의 애니메이션이나 게임 캐릭터의 모습을 해 방문하고 있었다.전체적인 코스프레의 레벨은, 어느 쪽일까하고 말하면 프랑스가 비싸지만, 회장 규모는 일주일전에 제1회가 개최된 오르레안보다 넓었다.
브 룽셀에서도 변함 없이 인기인 것이, 닌텐도의 댄스 게임 소프트『저스트 댄스』의 코너.많은 사람이 모여 주목도는 높았다.또 회장내에 (은)는, 아키하바라에 있는 메이드와 집사가 급사 하는 카페도 설치되어 별요금을 지불해 함께 사진 촬영할 수 있는 시스템도 있었다.다만, 카페 자체는 매우 수작 감 넘쳐 학원제의 이벤트인 듯.애니메이션이나 게임 관련 이외에서는, 회장내의 일각으로는 일본식 북이나 가라테, 합기도등의 연무도 주목을 끌고 있어뿐으로 태권도의 데먼스트레이션도 행해지고 있었다.
실제, 여기 벨기에에서의 일본의 인상과는 어떠한 것인 것일까.
「벨기에인에 취해 최근의 일본의 이미지는 애니메이션, 만화, 게임, 그리고 그러한 코스프레가 주요합니다.일본인으로부터 보면 그들이 가지는 인상은 조금 치우쳐 있습니다만, 일본에의 관 마음은 높아지고 있습니다.이번 재팬・엑스포에서도, 근린의 나라나 지역으로부터 몇 시간을 들여 방문하는 참가자도 있을 정도입니다.일본어 학습자에 관해서도, 이전에는 대학 등으로 20세 전후로부터 일본어를 배우는 사람이 압도적이었습니다.그러나 최근에는 15세 정도로부터 배우려고 하는 사람이 증가하고 있습니다」(브륏셀 거주 일본어 교사)
자존심이 없는 것 같고.


