時々、「敷布団」と日本語に訳される言葉がありますが、文面から見て明らかに誤訳と思われます。
1609の韓国語IDの方のタイトルの最後の文字もやっぱり「敷布団」と訳されています。
敷布団といえば写真のようなものですが、果たして、これと同じ単語で違う意味は何なのかとても興味があります^^
どなたか分かる方教えてください^^
요?
가끔, 「요」라고 일본어로 번역되는 말이 있습니다만, 문면으로부터 봐 분명하게 오역이라고 생각됩니다. 1609의 한국어 ID의 분의 타이틀의 마지막 문자도 역시 「요」라고 번역되고 있습니다. 요라고 하면 사진과 같은 것입니다만, 과연, 이것과 같은 단어로 다른 의미는 무엇인가 매우 흥미가 있습니다^^ 누구인지 아는 분 가르쳐 주세요^^

