語学スタディー PositiveFreeStyle

 日本語と韓国語ではほとんど直訳で意味が通じますが、「あれっ」と思う正反対の言葉が有りますね。
日本語では「行ったり来たり」ですが韓国語では「왔다갔다」(来た後行った)だし、「あちこち」は「여기저기」(ここ、あそこ)です。
人称代名詞に使われると「あの」「あそこ(anata)」は韓国語では1人称になり、日本語では2人称です。

 さて、本題です。私のテキストに次の文が有りました。
정보가 흘러 들어가기도 하면
「情報が漏れでもしたら」という訳なのですが、情報が漏れるを何故「流れ込む」と表¥現するのか解りません。
それが韓国語だといわれればそのとおりで、言葉は理屈だけですむ物ではないのは解るのですが。
흘러 나가기도
にしてはいけないのでしょうか?


의미가 정반대가 되는 것입니까?

@“



TOTAL: 4831

番号 タイトル ライター 参照 推薦
3511 韓国の人名 cktmoehm 2009-05-07 3274 0
3510 朝鮮猿にハングルを普及してあげ....... smide 2009-05-06 3179 0
3509 韓国の人名 cktmoehm 2009-05-05 3310 0
3508 意味が正反対になるのでしょうか....... cktmoehm 2009-05-05 3281 0
3507 解釈お願い致します. kwon7749 2009-05-05 4134 0
3506 この言葉は何の意味ですか? kwon7749 2009-05-05 4140 0
3505 日本の人々に質問 chongsong 2009-05-03 3341 0
3504 日本語質問します. kwon7749 2009-05-03 3205 0
3503 re:熱心に日本語学ぶハックセ....... 不良ブタ 2009-05-03 3028 0
3502 日本の人々に質問 chongsong 2009-04-27 3380 0
3501 習字です gussanp 2009-04-25 4362 0
3500 열심....... Ruzzang 2009-04-25 3761 0
3499 日本語スタディ よしなり 2009-04-24 3082 0
3498 osounne3 2009-04-24 3032 0
3497 日本人先生と面白く会話実力育て....... JKfood 2009-04-23 2698 0
3496 日本の人々に質問 chongsong 2009-04-21 3314 0
3495 世界中で話されている韓国の言葉 koyoi 2009-04-19 3058 0
3494 釜山で楽しく韓国語を学びません....... kazusan 2009-04-19 3923 0
3493 韓国 dasaikorea 2009-04-17 3029 0
3492 イルボンセンセワハムにJPT/....... hoshi018 2009-04-17 3323 0