漢字語の合成語及び合成語的な場合に後につく語の初声が濃音化するのですよね。
だから、「旅券」はハングルのスペルがyeo-gueonですが、実際の発音は
yeoggueonです。
同じような言葉に「的」があります。
「知的」のスペルはji-jeokで実際の発音はji-jjieok
「私的」のスペルはsa-jeokで実際の発音はsa-jjeok
しかし
「客観的」のスペルはgaeg-goan-jeogで実際の発音はgaeg-ggoan-jeog
「浪漫的」のすぺるはnang-man-jeogで実際の発音はそのまま
と濃音化しません。有声音化しています。
どの様なときに濃音化しないのか教えてください。
(自分で書いていて、もしかすると鼻音の後は濃音化しないのかな?と思ったのですが。)
한자어의 복합어 및 복합어적인 경우에 뒤에 도착하는 말의 첫소리가 농음화하는 거에요.
그러니까, 「여권」는 한글의 스펠이 yeo-gueon입니다만, 실제의 발음은
yeoggueon입니다.
같은 말에「목표」가 있습니다.
「지적」의 스펠은 ji-jeok로 실제의 발음은 ji-jjieok
「사적」의 스펠은 sa-jeok로 실제의 발음은 sa-jjeok
그러나
「객관적」의 스펠은 gaeg-goan-jeog로 실제의 발음은 gaeg-ggoan-jeog
「낭만적」는 nang-man-jeog로 실제의 발음은 그대로
(와)과 농음화하지 않습니다.유성음화하고 있습니다.
어떤 때에 농음화하지 않는 것인지 가르쳐 주세요.
(스스로 쓰고 있고, 어쩌면 비음의 뒤는 농음화하지 않는 것인지?(이)라고 생각했습니다만.)

