もしかしてって思ってcktmoehmさんのスレを探して見たんですけど、沢山の質問があったんですね。一生懸命勉強なさるようで少しお手伝いしようかと思って過去のスレでもっと説明が必要だと思われる部分から少しづつ^^;
最近の順番から始めます。
1.SECOMARU
⇒たぶんこれは韓国式の船名はありません。
普通韓国の船の名は小さい漁船は船長の名前を使って "OO号"と船の名を付けるんです。
大きい船の場合は会社の名とか英語の単語とか使って名を付けるんです。
私が見るとセコマルっていうのはたぶん日本式の船の名と思うんです。
<世故+丸>じゃないでしょうかね。
2.漢字の読みについて「点」
⇒発音が<jjoem>になる理由はアクセントが前の字にあったせいです。
試してみてください。
<관(↗)점(↘), 시(↗)점(↘), 단(↗)점(↘), 장(↗)점(↘)>はそれぞれアクセントが<관, 시, 단, 장>にありますが、<지점>だけはアクセントがないです。<내과, 외과、눈동자>etc.も同じです。
もし<지(→)점(→)>のアクセントが<지>の字にあったと仮定して発音すると、後の<점>の発音は<jjoem>になります。その場合は<地点>の意味じゃなくなります。
もしそんな風に発音したら大体の韓国人たちは何を言ってるのか分からないだと思います。
韓国語の発音の中で字音の発音が硬音になるのは99.9%以上アクセントのせいですから、韓国語の発音を沢山聞くしか区別の方法がありません。
3.gogi,sal,yugの違いと魚肉について教えてください。
"육(肉:yug)"は普通地上の動物の体のニクを意味するんです。
"고기(gogi)"と"살(sal)"は"肉"の純粋な韓国語の表現です。
漢字で書いてるのはそのまま<yug>で読みます。
例えば、<人肉>だと書いていたら<in-yug>で読みます。
"고기(gogi)"は純粋韓国語で"肉"と同じ意味ですが、大体に動物の肉を表すので使って、人の肉は"살(sal)"で表現するんです。
http://article.joins.com/article/article.asp?ctg=10&total_id=4115418
この記事を見れば人の体(肉)を"고기"で表現するのは大きな問題って言うのをすぐ分かります。
絶対人の体(肉)は"고기(gogi)"だと呼ばないでください。人の肉は"살(sal)"で表現してください。
"생선(seng-sun)"っていうのは川とか海で取ったばかりの魚類(물고기:mul-gogi)の通称です。"물고기"は普通"고기"と呼びます。물고기 = 고기同じ意味です。
"생선(seng-sun)"っていう名称の中でもう"고기(gogi)"っていう意味が入ってるので、二重で"생선 고기"とは言いません。
意味関係を見ると、"고기"の方が"살"より広範囲で、"고기"の細かい部分を"살"で表現します。
魚貝類はすべて"고기"じゃなく、"살"で表現します。
整理すると、
1.魚類はすべて"고기"で呼ぶのが可能です。
2."魚類(=고기)の고기"って呼ぶのはつまり、"고기の고기"って呼ぶのと同じだから、重複の意味の単語が使われることを避けて"고기"の細かい部分は"살"で表現します。
魚貝類の名+sal
Ex)참치 뱃살(鮪の大とろ)
※鯨は魚類じゃなくて、哺乳類ですから動物扱いですね。
"고래(鯨:go-re) 고기"って呼ぶのは可能ですよぉ~
4.車の読み方
この部分は少し歴史的な問題があるんですけど、昔に中国で"車(chē、jū)"の発音が<cha, geo>と聞こえたらしいですね。
それで韓国で<cha, geo>の二つの発音が使用されたと言われるんですけど、1910年以前には<geo>で発音した場合が多かったらしいです。
(ぴったり1910年じゃないですけど、象徴的な意味がある年なので)
自転車(자전거)が韓国に最初入ってきたのは1896年あたり、人力車(인력거)は1894年だそうで、鉄道の停車場(정거장)は1899年に。
<火車、抛車>なども昔は<화거, 포거>と読まれたらしいから(今の時は<화차、포차>だと読まれるけど)
※"자전거, 정거장"も"자전차, 정차장"って読む人もあるんです。
こう読んでも大体に分かるけど^^;ただ試験の問題じゃブゥ~。
1910年に日本によって植民地になった後で入ってきた物と言葉は圧倒的に<車:cha>で発音する場合が多かったらしいです。
車の日本での発音が韓国人にとってチャに聞こえたかも知りませんけど、geoよりは確に似てるし、植民地政策によって言葉使いもずいぶん変えられたから、韓国語の中で日本語の痕跡が沢山残ってるです。
そして当時たくさんの韓国の知識人だと呼ばれる人たちが日本で留学したので、日本式の漢字とかの影響を受けたのでなおさらですね。
ですので、現代韓国語で<車>は大体<チャ>として発音。
유모차とか比較的に現代にできた言葉はすべてチャで発音です。昔はおんぶしたからネェ~
<geo>として読むのは植民時代以前にできたのが多いです。
5.漢字の発音-「的」
2番目で説明したとおり硬音化される時は前の字にアクセントがある時が多いです。
この場合も
지적(知的)は 지↗ 적↘ のアクセントになって<ji-jjeok>で発音。
지적(指摘)は 지→ 적→ のアクセントになって<ji-jeok>で発音。
사적(私的)は 사↗ 적↘ のアクセントになって<sa-jjeok>で発音。
사적(史跡)は 사→ 적→ のアクセントになって<sa-jeok>で発音。
객관적(客觀的)は 객↗ 관↘ 적→ のアクセントになって<gaek-ggoan-jeok>で発音。
낭만적(浪漫的)は 낭↗ 만↘ 적→ のアクセントになって<nang-man-jeok>で発音。
사적(史的)は 사↗ 적↘ のアクセントになって<sa-jjeok>で発音。
역사적(歷史的)は 역↗ 사↘ 적→ のアクセントになって<yeok-sa-jeok>で発音。
"(적)的"の前の字のアクセントによって意味も変わるし、発音も変わるんです。
アクセントによってマッタク別の意味の字になるのでご注意を。

