以下の文章は同じ意味。主語と述語の使い方を変えただけ。
自動翻訳すると、どちらが読みやすい? 理解しやすい?
1.
証人は容疑者が店員が外の騒音に気を取られている最中に万引きしたのを見たと言った。
2.
店員が外の騒音に気を取られている最中に容疑者が万引きしたのを証人は見たと言った。
어느 쪽이 읽기 쉽다?
이하의 문장은 같은 의미.주어와 술어의 사용법을 바꾸었을 뿐.
자동번역하면, 어느 쪽이 읽기 쉽다? 이해하기 쉽다?
1.
증인은 용의자가 점원이 밖의 소음에 정신을 빼앗기고 있는 한중간에 도둑한 것을 보았다고 했다.
2.
점원이 밖의 소음에 정신을 빼앗기고 있는 한중간에 용의자가 도둑한 것을 증인은 보았다고 했다.

