日本人と韓国人が会話する時、日本語や韓国語が使えない場合、
両方が英語で会話することになる事が多いと思う。
ところが、英語はどちらにとっても外国語なので、微妙に母国語の訛りが入る。
お互いに通じると思っているので、この訛りのせいで会話におかしな誤解が生じることがある。
例えば…
【日本人は区別するのに韓国人は区別しない発音の場合】
FとP
日本人はこの二つは全く違う音として認識する。
韓国人はどちらも破裂音で発音する。
韓国人が「fast」のつもりで発音した単語が、日本人には「past」に聞こえる。
【韓国人は区別するのに日本人は区別しない発音の場合】
RとL
韓国人は区別して発音するが、
日本人はこの二つの区別しないでどちらもLで発音する。
日本人が「right」のつもりで発音した単語が、韓国人に「light」と聞こえる。
他にも色々あるが、実際に一番不便だったのがこれw
どちらの国の人間も英語なら通じるだろうと思っているので、
中々間違いに気が付かずに会話を続けてしまい、
意味を全く違って理解していたりするので注意!www
…そういう訳なのでPowerも注意な!!!www
일본인과 한국인이 회화할 때, 일본어나 한국어를 사용할 수 없는 경우,
양쪽 모두가 영어로 회화하게 되는 것이 많다고 생각한다.
그런데 , 영어는 어느 쪽에 있어서도 외국어이므로, 미묘하게 모국어의 와가 들어간다.
서로 통한다고 생각하므로, 이 와태워 있어로 회화에 이상한 오해가 생기는 일이 있다.
예를 들면
【일본인은 구별하는데 한국인은 구별하지 않는 발음의 경우】
F와 P
일본인은 이 둘은 완전히 다른 소리로서 인식한다.
한국인은 어느쪽이나 파열음으로 발음한다.
한국인이 「fast」의 생각으로 발음한 단어가, 일본인에게는 「past」로 들린다.
【한국인은 구별하는데 일본인은 구별하지 않는 발음의 경우】
R와 L
한국인은 구별해 발음하지만,
일본인은 이 두 개의 구별하지 않고 어느쪽이나 L로 발음한다.
일본인이 「right」의 생각으로 발음한 단어가, 한국인에 「light」라고 들린다.
그 밖에도 여러가지 있지만, 실제로 제일 불편했던 것이 이것 w
어느 쪽의 나라의 인간도 영어라면 통할 것이라고 생각하므로,
꽤 잘못해를 알아차리지 않고 회화를 계속해 버려,
의미를 완전히 달라 이해하고 있거나 하므로 주의!www
그러한 (뜻)이유이므로 Power도 주의인!!!www

