A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: ini_set(): A session is active. You cannot change the session module's ini settings at this time

Filename: Session/Session_driver.php

Line Number: 188

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: session_write_close(): Failed to write session data using user defined save handler. (session.save_path: )

Filename: _board/view.php

Line Number: 111

KJCLUB - 선생님 오랜만이에요.^^
大田

오수경선생님 정말 반갑습니다.
언제 한국으로 다시 돌아갔어요?
선생님의 일본어는 여전히 너무 잘하시네요.
그런데 왜 연세대하교요?
선생님은 서울대학교에 다니고 있었지 않아요? ^^

한국어의 해석 대단히 이해하기 쉽게 설명해주셔서 
감사합니다.
이렇게 뉘앙스의 차가 어렵습니다.
모두 차가 없어서 같은 의미라는 것은 
있는리가 없다고 생각했습니다.
선생님덕분에 좋은 공부가 되었습니다.

앞으로 자주 이 게시판에다가 글 올려주세요.

 

>오수경 Wrote…
>東京の文化センタで韓國語を敎えてた오수경です
>最近KJに加入して みさわさんを久しぶりに見て
>なつかしいですね熱心韓國語べんきょうつづけていますようで
>うれしいですよ 私は今연세대학にもどってるんですよ
>日本語忘れそう
> >ところで 下の表現 うん ほとんど同じようだけれど
>少しづつ ニュアンスが違いますね
> >1일본의 소설도 한국에서 출판되어 있습니다
>これは たんに 日本の小說が韓國でも出版になっていると
>客觀的にのべている感じ
>(日本の小說が韓國でも出版になっています)
> >
>2일본의 소설도 한국에서 출판되어 있답니다
>これは2つの解釋があって 日本の小說が韓國でも出版になっていると
>他の人から聞いたことを傳達している感じ
>(日本の小說が韓國でも出版になっているそうです)
>もう一つは 事實を親しみを持って述べるという 感じ
>(日本の小說が韓國でも出版になっているんです)
> >3일본의 소설도 한국에서 출판되어 있거든요
>何かこんきょを述べるような場合ですね
>うん說明しにくいんですが
>この文章を導き出すほかの質問があった場合
>어떻게 그 서설가를 아십니까?
>この返事としてこのように 答えるんですね
>だから
>(日本の小說が韓國でも出版になっているんですよ)
>こんな感じかな
>こういうことを 尋ねたかったんでしょ
>少なくとも 全部同じ意味なんてことは ないですよ ははは
> >
> >
>>taejunboy Wrote…
>>다음 한국문은 어떤 상위점이 있는지???
>>
>>1일본의 소설도 한국에서 출판되어 있습니다.
>>
>>2일본의 소설도 한국에서 출판되어 있답니다.
>>
>>3일본의 소설도 한국에서 출판되어 있거든요.
>>
>>음....어려워요.


선생님 오랜만이에요.^^

오수경선생님 정말 반갑습니다. 언제 한국으로 다시 돌아갔어요? 선생님의 일본어는 여전히 너무 잘하시네요. 그런데 왜 연세대하교요? 선생님은 서울대학교에 다니고 있었지 않아요? ^^ 한국어의 해석 대단히 이해하기 쉽게 설명해주셔서  감사합니다. 이렇게 뉘앙스의 차가 어렵습니다. 모두 차가 없어서 같은 의미라는 것은  있는리가 없다고 생각했습니다. 선생님덕분에 좋은 공부가 되었습니다. 앞으로 자주 이 게시판에다가 글 올려주세요. >오수경 Wrote... >東京の文化センタで韓國語を敎えてた오수경です >最近KJに加入して みさわさんを久しぶりに見て >なつかしいですね熱心韓國語べんきょうつづけていますようで >うれしいですよ 私は今연세대학にもどってるんですよ >日本語忘れそう > >ところで 下の表現 うん ほとんど同じようだけれど >少しづつ ニュアンスが違いますね > >1일본의 소설도 한국에서 출판되어 있습니다 >これは たんに 日本の小說が韓國でも出版になっていると >客觀的にのべている感じ >(日本の小說が韓國でも出版になっています) > > >2일본의 소설도 한국에서 출판되어 있답니다 >これは2つの解釋があって 日本の小說が韓國でも出版になっていると >他の人から聞いたことを傳達している感じ >(日本の小說が韓國でも出版になっているそうです) >もう一つは 事實を親しみを持って述べるという 感じ >(日本の小說が韓國でも出版になっているんです) > >3일본의 소설도 한국에서 출판되어 있거든요 >何かこんきょを述べるような場合ですね >うん說明しにくいんですが >この文章を導き出すほかの質問があった場合 >어떻게 그 서설가를 아십니까? >この返事としてこのように 答えるんですね >だから >(日本の小說が韓國でも出版になっているんですよ) >こんな感じかな >こういうことを 尋ねたかったんでしょ >少なくとも 全部同じ意味なんてことは ないですよ ははは > > > > >>taejunboy Wrote... >>다음 한국문은 어떤 상위점이 있는지??? >> >>1일본의 소설도 한국에서 출판되어 있습니다. >> >>2일본의 소설도 한국에서 출판되어 있답니다. >> >>3일본의 소설도 한국에서 출판되어 있거든요. >> >>음....어려워요.



TOTAL: 6748

番号 タイトル ライター 参照 推薦
5048 요즘....... taejunboy 2001-06-19 91 0
5047 放課....... taejunboy 2001-06-19 70 0
5046 re : 放&#....... akaho 2001-06-16 95 0
5045 오랫....... jjh356 2001-06-15 93 0
5044 re : お&#....... yonsei_81 2001-06-15 791 0
5043 선생....... taejunboy 2001-06-15 109 0
5042 ??....... yonsei_81 2001-06-15 111 0
5041 오늘....... lam1119 2001-06-14 85 0
5040 re : 친&#....... taejunboy 2001-06-14 124 0
5039 re : 일&#....... taejunboy 2001-06-14 704 0
5038 re : 한&#....... taejunboy 2001-06-14 113 0
5037 한국....... taejunboy 2001-06-14 153 0
5036 일본....... Grant 2001-06-14 849 0
5035 기말....... taejunboy 2001-06-14 127 0
5034 마사....... lam1119 2001-06-13 101 0
5033 친구....... lam1119 2001-06-13 103 0
5032 일인....... taejunboy 2001-06-13 156 0
5031 감사....... taejunboy 2001-06-13 139 0
5030 ㅎㅎ....... hanul 2001-06-12 802 0
5029 이 LINK&#....... 슬레쉬 2001-06-12 130 0