スラムダンクで日本語は使用禁止だった

当時スラムダンクの編集者だった鶴山文化社のチャン・ジョンスク理事
「日本色があるのは文化的に駄目だった時期でしたし政府レベルでも規制が厳しかったため日本語の名前を韓国の名前に変えなければなりませんでした。
ドラゴンボールのフリーザのように国籍や時代不明の名前は関係がないんですが日本だと分かる名前が出てくる作品は100%韓国の名前に変えなければなりませんでした。
“桜木花道”が“カン・ベクホ”になった理由は私が学生時代の時“ベク・ホギ”という名前の友達がいました。
登場人物が多いので、結局私の学校の卒業アルバムに書いてあった名前を参考にしてこのキャラクターの性格と名前が合うのか一つ一つ付けました。
その時につけた名前が今まで変わらず残っているのが私も不思議です(笑)」
슬램 덩크로 일본어는 사용 금지였다

당시 슬램 덩크의 편집자였던 학산문화사의 장·젼스크 이사
「일본색이 있다의는 문화적으로 안되었던 시기였고 정부 레벨에서도 규제가 엄격했기 때문에 일본어의 이름을 한국의 이름으로 바꾸지 않으면 안되었습니다.
드래곤볼의 프리더와 같이 국적이나 시대 불명의 이름은 관계가 없습니다만 일본이라고 아는 이름이 나오는 작품은 100%한국의 이름으로 바꾸지 않으면 안되었습니다.
“사쿠라기 하나미치”가“캔·베크호”가 된 이유는 내가 학생시절때“베크·호기”라는 이름의 친구가 있었습니다.
등장 인물이 많기 때문에, 결국 나의 학교의 졸업 앨범에 써 있던 이름을 참고로 해 이 캐릭터의 성격과 이름이 맞는지 하나하나 붙였습니다.
그 때에 붙인 이름이 지금까지 변함없이 남아 있는 것이 나도 신기하다입니다 (웃음)」

