cktmoehm 씨의 쓰레드 No 3857, 2009/06/15 에 대해 ,
먼저 나는 한국인 입니다, 가입어려움의 문제로 ID가 일본으로 나타나 있지만.
위 쓰레드에 대해 palbochae 씨가 이미 많이 설명 하셨는데 거기에 나의 개인적인 생각을 더하고자 합니다
1. 한국에서는 현재 한자의 학습은 초등학교나 중학교에서는 하고 있지 않다고 듣고 있습니다.
>> 지금은 모르지만 나의 중학교 1, 2, 3 학년 모두 합쳐서 약 900 - 1500 자 정도 배워야 했습니다. “한문(Hanmoon)”이라는 교과서를 사용했습니다. 그외 초등학교/중학교 미술 과목에 부분적으로 “붓글씨” 라는 chapter가 있어서 쓰는 연습도 한 기억이 있습니다.
2. 그러나, 일본어보다 한국어는 한자어의 비율이 높지요.동서남북, 천산
이러한 친밀한 단어는 일본어에서는 기본적으로 고유어로 이야기합니다.
한국에서는 반대로 기본적으로 한자어로 이야기하고, 복합어때만 고유어가
나옵니다.
왜, 이런 친밀한 말도 한자어 사용하는 것입니까.
>>동의 합니다. 15년 전의 신문에는 상당한 양이 한자어로 채워져 있었습니다. 주로 용어나 사람이름을 지칭할때 한자어가 사용된것 같습니다 그래서인지 나이가 어느정도 이상인 분들이 주로 신문을 많이 읽고 나같은 어린 학생들은 신문을 읽기가 어려웠습니다 ^^ ; 내 기억이 맞다면 어느해에 한글 쓰기 운동이 있었습니다. 그후에는 한자어 사용빈도가 점점 줄어들다가 1990년대 말 이후에는 신문에서 거의 한글만 사용되는 군요.
분명 고유어가 있다고 생각합니다. 이미 <palbochae 06-16 00:54:16 고유어가 적다기보다, 사용빈도가 낮은 것같습니다.예로 드신 낱말의 경우,山은 “mwe” 동서남북은 “Se han ma nop” 이라는 고유어가 있지만, 일반적으로는 사용되지 않습니다.>에 자세한 설명이 있군요.
학교에 다니던 때 이런말을 들었던 것 같습니다. 한글은 “표음문자” 그리고 한문은 “상형문자” 다. 한글은 표음문자라서 발음에 중점을 둔 문자라고 생각합니다. 고유어가 있지만 일본, 중국, 미국, 포르투갈 등 외국에서 온 말들을 한글로 표현하는데 중요성과 편리성이 있다고 생각합니다. “인터뷰 interview” “쓰나미 tsunami”등 “빵 pan” 등 여러가지 단어들을 소리나는데로 적고 편하게 사용하는데 의미가 있다고 생각합니다. 그렇지 않고 인터뷰를 면접, 쓰나미를 지진해일 그리고 빵을 밀떡(?) 등으로 표현한다면 다시 한문과 겹쳐지고 각각의 한자어의 의미를 알아야하는 수고가 발생합니다.
그렇다면 왜 발음과 편리성이 중요한가? 한글이 조선시대때 만들어진 이유가 한글을 한자를 쓰기 어려워 많은 사람들이 쉽게 만들기 위해서 였습니다. 그때 당시 만들어진 책자를 보면 현대의 한글 모양은 아니지만 모두 한글로 쓰여진것을 알수 있습니다.
한국에서 계속해서 영어가 자주 쓰이기 때문에 점차 한자용어보다 영어용어가 많이 늘어나는 것 같습니다. 어떤때에는 영어용어가 한자용어를 대체하기도 하니까요. 그렇지만 한글은 그런용어들을 발음하는게 중요하니까 한국어에 문제가 생긴다고 생각하지는 않습니다. 수백년 후에 영어보다 다른 언어에서 발생된 외국어가 많이 쓰인다면 그것을 한글로 표현할뿐입니다.
3. 혹시, 한자의 학습하고 있지 않기 때문에 한자어와 고유어의 구별이 애매한 사람도 있는지도 모르겠네요.
이것은 나의 경우 들으면 느낌으로 알수 있다는.... 아까의 “뫼(mwe)” 라면 그런데로 알고 있지만. se-han-ma-nop은 처음 들어봤습니다 (한국인임에도 불구하고) 하지만 느낌으로 한자어가 아니라고 알수있습니다.
일본인 분들한테 나도 한가지 질문해도 되겠습니까 일본어에서 간지(Kanji)는 어떤 의미 입니까? 무언가 특별합니까? 카타카나 (katakana)로만 모든 표현을 하면 문제가 생기거나 곤란합니까?
4. christianity를 한국어에서는 기독교라고 하는 것을 오늘 알았습니다.일본에서는 더이상 거의 사용하지 않는 역사적인 말입니다만, 한국에서 사용되어서 손상되어 무릎.
한국에서는, 어느 정도의 사람이 왜 기독교라고 할까 알고 있는 것입니까.
>> 이것은 종교적인 문제와 관련있지 않을까 생각됩니다. 카톨릭 catholic과 기독교 Christianity는 한국에서 거의 다른 종교를 뜻하는 말로 사용되고 있습니다. 통계에서도 한국에서 가장많은 종교 3 종류 - 불교, 카톨릭, 기독교 로 구분해서 나타냅니다.
한국분 일본분들 모두 의견 반갑게 받습니다 ^_^ 진지한 토론 좋아합니다
일본인 분들한테 나도 한가지 질문해도 되겠습니까 일본어에서 간지(Kanji)는 어떤 의미 입니까? 무언가 특별합니까? 카타카나 (katakana)로만 모든 표현을 하면 문제가 생기거나 곤란합니까?
cktmoehm さんのスレッド No 3857, 2009/06/15 に対して ,
先に私は韓国人です, 加入難しさの問題で IDが日本で現われているが.
上のスレッドに対して palbochae さんがもうたくさん説明したがそこに私の個人的な考えを加えようとします
1. 韓国では現在漢字の学習は小学校や中学校ではしていない聞いています.
>> 今は分からないが私の中学校 1, 2, 3 年生皆合わせて約 900 - 1500 字位学ばなければならなかったです. ¥"漢文(Hanmoon)¥"という教科書を使いました. その外小学校/中学校美術科目に部分的に ¥"筆文字¥" という chapterがあって使う演習も一記憶があります.
2. しかし, 日本語より韓国語は漢字語の割合が高いですね.東西南北, 天産
このような親密な単語は日本語では基本的に固有語で話します.
韓国では反対に基本的に漢字語で話して, 複合どうだけ固有語が
出ます.
なぜ, こんな親密な馬も漢字語使うのですか.
>>同意します. 15年前の新聞には相当な量が漢字語で満たされていました. 主に用語や人名を指称する時漢字語が使われたようですそのためか年がどの位以上の方々が主に新聞をたくさん読んで私のような幼い学生たちは新聞を読みにくかったです ^^ ; 私の記憶が迎えたらどの年にハングル書く運動がありました. その後には漢字語使用頻度がますます減っている途中 1990年代末以後には新聞でほとんどハングルだけ使われますね.
確かに固有語があると思います. もう <palbochae 06-16 00:54:16 固有語が少ないより, 使用頻度が低いようです.例で持った単語の場合,山は ¥"mwe¥" 東西南北は ¥"Se han ma nop¥" という固有語があるが, 一般的には使われないです.>に詳しい説明がありますね.
学校に通った時こんな話を聞いたようです. ハングルは ¥"音標文字¥" そして漢文は ¥"象形文字¥" だ. ハングルは音標文字なので発音に重点を置いた文字と思います. 固有語があるが日本, 中国, アメリカ, ポルトガルなど外国から来た言葉をハングルで表現するのに大切さと便利性があると思います. ¥"インタビュー interview¥" ¥"スナミ tsunami¥"など ¥"パン pan¥" などさまざまな単語たちを音がするままに少なくて楽に使うのに意味があると思います. そうではなくてインタビューを面接, スナミを地震津波そしてパンをミルトック(?) などで表現したらまた漢文科重なってそれぞれの漢字語の意味が分からなければならない手数が発生します.
それならどうして発音と便利性が重要なのか? ハングルが朝鮮時代時作られた理由がハングルを漢字を書きにくくて多くの人々が易しくするためにでありました. 当時作られたパンフレットを見れば現代のハングル模様ではないが皆ハングルで書かれたことを分かります.
韓国で続いて英語がよく使われるから徐徐に漢字用語より英語用語がたくさん増えるようです. オトンテには英語用語が漢字用語を取り替えたりするから. ところがハングルはグランヨングオドルを発音するのが重要だから韓国語に問題が起こると思わないです. 数百年後に英語より他の言語で発生された外国語がたくさん使われたらそれをハングルで表現するだけです.
3. もし, 漢字の学習していないから漢字語と固有語の区別が曖昧な人もいるかも知れないですね.
これは私の場合聞けば感じで分かるという.... 先程の ¥"ムェ(mwe)¥" ラーメンそうするままに分かっているが. se-han-ma-nopは初めて聞いて見ました (韓国人にもかかわらず) しかし感じで漢字語ではないと分かります.
日本人方々に私も一つ質問しても良いですか日本語で悪知恵(Kanji)はどんな意味ですか? 何か特別ですか? カタカナ (katakana)にだけすべての表現をすれば問題が起こるとか困りますか?
4. christianityを韓国語ではキリスト教と言うことを今日分かりました.日本ではこれ以上ほとんど使わない歴史的な言葉ですが, 韓国で使われて損傷されて膝.
韓国では, どの位の人がどうしてキリスト教と言うか分かっているのですか.
>> これは宗教的な問題と関連ないか考えられます. カトリック catholicとキリスト教 Christianityは韓国であんまり他の宗教を意味する言葉で使われています. 統計でも韓国で仮装(家長)多い宗教 3 種類 - 仏教, カトリック, キリスト教路区分して現わします.
韓国の方日本の方皆意見嬉しく受けます ^_^ 真摯な討論好きです
日本人方々に私も一つ質問しても良いですか日本語で悪知恵(Kanji)はどんな意味ですか? 何か特別ですか? カタカナ (katakana)にだけすべての表現をすれば問題が起こるとか困りますか?

