次のような文章が表示されていましたね。
(各文最初の番号「K1」「K2」…等は私がつけた物。)
다음 글이 표시됐네요.
(각각 글 처음에 있는 「K1」「K2」…등이란 번호는 내가 붙인 것.)
—————————————————
(K1)안녕하세요 KJCLUB입니다.
(K2)서비스 점검 중 입니다.
(K3)빠른 시간내에 복구 하도록 하겠습니다.
(J1)こんにちはKJCLUBです。
(J2)現在サービス点検を行っております。
(J3)迅速に復旧をがんばります。
2009/10/14 07:00 ~ 14:00
—————————————————
韓国語部分を日本語に直訳し、日本語部分を韓国語に直訳すると、以下のようになります。
한국어 부분을 일본어로 직역하고 일본어부분을 한국어로 직역하면 다음 글이 된다.
—————————————————
(K1→J)こんにちはKJCLUBです。
(K2→J)サービス点検中です.
(K3→J)早い時間内に復旧するようにいたします。
(J1→K)안녕하세요 KJCLUB입니다.
(J2→K)지금 서비스 점검을 행하고 있습니다.
(J3→K)신속하게 복구를 노력합니다.
2009/10/14 07:00 ~ 14:00
—————————————————
ほとんど同じ内容だと言うことが分かると思います。ただし、謙譲表現や婉曲表現の使い方には違いがあるようですね。
거의 같은 내용이란 것을 아는다고 봐요. 다만, 겸양(謙讓)표현이나 완곡(婉曲)표현을 어떻게 사용하는가에 관해서는 다름이 있을 것 같에요.
私の注意を引いたのは、3番目の文章(J3)です。これは日本語母語話者の書いた文章ではないという気がしました。
3番目の文章は、日本語母語話者ならば、普通は、例えば、以下のように書くでしょう。
3번째 글(J3)는 내 주의를 끌었어요. 이것은 일본어 모어화자(母語話者)가 쓴 글이 아니라고 하는 생각이 들어요.
제3 글은 일본어 모어화자(母語話者)이라면 예컨대 보통 다음 같은 글을 쓸 것이에요.
—————————————————————————
(J3') 点検時間は以下のとおりです。復旧までしばらくお待ちください。
(≒점검시간은 아래 같은 예정입니다. 복구할 때까지 잠시 기다리세요.)
—————————————————————————
「我々は努力する」「迅速に復旧するようにするつもりだ」と言うことは書かない気がします。
「우리는 노력하겠다.」「빨리 복구하도록 하겠다」란 것는 쓰지 않다고 하는 생각이 들어요.
短い文章ですが、こんな中にも、日本と韓国の、微妙な表現の差を感じました。
이런 짧은 글인데, 일본과 한국에서 표현에 관한 미묘한 차이를 느꼈어요.
次のような文章が表示されていましたね。 (各文最初の番号「K1」「K2」…等は私がつけた物。) 다음 글이 표시됐네요. (각각 글 처음에 있는 「K1」「K2」…등이란 번호는 내가 붙인 것.) ---------------------------------- (K1)안녕하세요 KJCLUB입니다. (K2)서비스 점검 중 입니다. (K3)빠른 시간내에 복구 하도록 하겠습니다. (J1)こんにちはKJCLUBです。 (J2)現在サービス点検を行っております。 (J3)迅速に復旧をがんばります。 2009/10/14 07:00 ~ 14:00 ---------------------------------- 韓国語部分を日本語に直訳し、日本語部分を韓国語に直訳すると、以下のようになります。 한국어 부분을 일본어로 직역하고 일본어부분을 한국어로 직역하면 다음 글이 된다. ---------------------------------- (K1→J)こんにちはKJCLUBです。 (K2→J)サービス点検中です. (K3→J)早い時間内に復旧するようにいたします。 (J1→K)안녕하세요 KJCLUB입니다. (J2→K)지금 서비스 점검을 행하고 있습니다. (J3→K)신속하게 복구를 노력합니다. 2009/10/14 07:00 ~ 14:00 ---------------------------------- ほとんど同じ内容だと言うことが分かると思います。ただし、謙譲表現や婉曲表現の使い方には違いがあるようですね。 거의 같은 내용이란 것을 아는다고 봐요. 다만, 겸양(謙讓)표현이나 완곡(婉曲)표현을 어떻게 사용하는가에 관해서는 다름이 있을 것 같에요. 私の注意を引いたのは、3番目の文章(J3)です。これは日本語母語話者の書いた文章ではないという気がしました。 3番目の文章は、日本語母語話者ならば、普通は、例えば、以下のように書くでしょう。 3번째 글(J3)는 내 주의를 끌었어요. 이것은 일본어 모어화자(母語話者)가 쓴 글이 아니라고 하는 생각이 들어요. 제3 글은 일본어 모어화자(母語話者)이라면 예컨대 보통 다음 같은 글을 쓸 것이에요. -------------------------------------------------- (J3') 点検時間は以下のとおりです。復旧までしばらくお待ちください。 (≒점검시간은 아래 같은 예정입니다. 복구할 때까지 잠시 기다리세요.) -------------------------------------------------- 「我々は努力する」「迅速に復旧するようにするつもりだ」と言うことは書かない気がします。 「우리는 노력하겠다.」「빨리 복구하도록 하겠다」란 것는 쓰지 않다고 하는 생각이 들어요. 短い文章ですが、こんな中にも、日本と韓国の、微妙な表現の差を感じました。 이런 짧은 글인데, 일본과 한국에서 표현에 관한 미묘한 차이를 느꼈어요.

