- ”야채”는 일본어에서 온 말이므로 “채소”를 사용해야한다?
-> 근거없는 낭설이다.
해당항목 참조→ “오뎅(おでん)”은 일본어 단어가 외래어로 정착된 것이며 사실 일본에서 지칭하는 대상과 우리가 지칭하는 대상도 서로 다르다. 일본어 “오뎅”은 어묵, 묵, 유부, 곤약 등을 끓는 장국에 넣어 익힌
요리 이름이지, 어묵 그 자체를 가리키는 것이 아니다. 오뎅을 어묵으로 순화한다는 것은
부대찌개를 “
소시지”라고 부르겠다는 것과 다를 바가 없는 넌센스이다. 참고로 어묵은 일본어로 “스리미(すり身)”다.
- ”닭도리탕”의 “도리”는 일본어로 새라는 뜻으로, “닭볶음탕”으로 순화해야한다?
→ “도리”라는 말은 “도려내다”의 어원으로, “닭을 도려내 만든 탕”이 “닭도리탕”이 되었다는 설이 있다. “닭새탕”이란 말을 일본어로 직역하면 “니와토리토리토우”(鶏鳥湯)라는 말도 안되는 단어가 된다. 이 경우, 새로 만든 탕이라서 “とり”가 붙었다면 길짐승인 토끼를 사용한 토끼도리탕은 어떻게 설명할 것인지가 문제이다.. 사실 닭도리탕의 자세한 어원에 대해서는
전혀 연구가 되어있지 않으며, 이 요리가 일본에서 기원했다거나 일본의 영향으로 요리 명칭이 정해졌다는 증거는
없다. 무엇보다도 일본에서는
본고장인 한국 발음을 최대한 따라하려고 노력하여 “닷토리탕”(タットリタン)이라고 쓴다.
국립국어원에서는 일반적인 인식대로 판단하여 닭볶음탕 편을 들었다(국어원이 그렇게 판단하고 그게 일반화된 것일 수도 있지만). 하지만 닭볶음탕이란 이름 그 자체도 문제가 있는 게, 일단 닭도리탕을 만들 때에 볶는 과정이 아예 없다.
#→ 중국의 전근대 문헌에도 보이는 표현이며 조선왕조실록에도 등장한다. 빈도의 증가는 일어의 영향일 수 있지만 원래 국어에 있던 표현이다.
- 왕녀(王女)는 일본에서 만든 정체불명의 한자어이다?
→
조선왕조실록에도 나올 뿐 아니라, 중국의 역사서인
사마천의
사기,
진수의
삼국지 등에도 많이 나오는 말이다. 일본에서는 왕녀나 공주란 한자어 대신 “
히메(姬)”라는 고유어를 더 자주 쓴다. 원래
천황제이기 때문에 왕(王)이 들어가는 표현을 쓸 건덕지가 없다. 황녀라면 모를까.
- 낭만(浪漫)은 로맨스(Romance)를 일본어로 번역하면서 옮긴 것으로서 읽으면 “로망”이라고 말음이 된다?
→ 꽤나 유명한 터무니 없는 헛소문. 그 이전부터 국내에서 숱하게 쓰인 표현이다. 예를 들어..
“산이 가까우니 나부산(羅浮山)을 껴안은 듯. 이 세상에 선경(仙境)이야 있으랴. 하늘 서쪽에 좋은 고을이 있네. 공부(工部 =두보)의 시흥 참을 수 없어, 때때로 낭만(浪漫)한 놀이를 한다네.” 하였다. 『신증』 우연당(友蓮堂) 동헌(東軒) 곁에 있는데, 군수 정숙은(鄭叔垠)이 지었다. 청심당(淸心堂) 객관 서쪽에 있는데, 군수 심광문(沈光門)이 지었다.”, 신증동국여지승람(新增東國輿地勝覽) 제42권 황해도(黃海道) 부분.
혹은..
배주(盃酒)로서 제법 전광(顚狂)을 일삼고 원결(元結)의 계산(溪山)에 헛되이 낭만(浪漫)만을 일컬으니, 허리에는 오척의 인끈도 드리우지 못하였고, 머리에는 삼량(三梁)의 감투도 쓰지 못하였으니, 물을 잃은 용이었던가”, 동문선 59권
단, “로망”을 “이상”이나 “추구하는 바”, “이루고자 하는 꿈”의 의미로 쓰는 것은 일본식 표현이다. 또한 이를 낭만으로 대체하려고 드는 것 역시 적절치 못하다. (예: 남자의 로망 → 남자의 낭만) 인터넷 속어나 오덕계에서는 일본어의 로망과 비슷한 뜻으로 쓰이는 경우도 있는데 낭만이란 단어는 중국에서 들여온 단어지 영어 romance를 번역하면서 만들어진 단어가 절대 아니다. 우연히 발음이 비슷한 것 뿐.
→ 엄청나게 흔하게 쓰였던 표현이다. 오히려
국민 쪽이 남한 초기에 억지로 끌어다 쓴 단어.
3.1운동 당시에도 한국인민 운운하는 단어가 많이 쓰였다. 다만 현대
정치학이나
사회학에서 쓰는 개념의 인민, 즉
영어의 people이나
독일어의 volks,
이탈리아어의 popolo에 대응되는 단어로서의 인민은 사회나 정의와 마찬가지로 일본에서 번역한 말은 맞다. 문제는 이것보다 더 나은 번역을 한국에서 만들지 못하고 있다는 것. 그리고 사료들 보면 인민이라는 말도 쓰여있다. 징비록에서도 인민이라는 한자어가 있다. 쉽게 말해
국민은 영어의 National에 대응하는 “민족”의 의미에 더 강한 단어라면, 인민은 people에 대응되는 단어.
→ 사실 “공화(共和)”라는 말 자체는
주나라 때부터 쓰였던 표현이다. 하지만, 우리가 알고 있는 “공화국”이란 개념은 일본에서 만들어진 게 맞다. 조어 방식은 “共和→ 군주가 없음→ 공공(公共)의 나라→ Res Publica(”공공의 것”이라는 뜻의 라틴어)→ 따라서 Republic ≒ 공화국”
→ 옛날부터 잘만 쓰이던 고유어다. 이걸 잘못 알아서 가게 하나 망하게 만든 사례도 있다고 한다.
흠좀무.
- ”구두”라는 말도 일본어에서 유래한 단어이다?
→ 일본어로 신발을 의미하는 くつ(靴)와 발음이 비슷해서 나온 주장. 그런데 사실은 원래
백제시대부터 쓰이던 말이었다. 백제어가 일본어로 건너갔을 가능성에 대해선 알려진 바 없다. 결정적으로, 국립국어원은 구두를 강점기때 넘어온 용어라 인정한적이 없으며, 오히려
역으로 단화(短靴)를 “구두”로 순화해야 한다라고 적고 있다. 사실상 구두를 인정하는 셈.
→ 한자문화권에서 공통으로 사용하던 단어다. 중국이나 우리나라의 한시에 숱하게 발견되는 산보라는 단어들이 명확한 증거가 된다.
환빠들은 또 일본이 조작했다고 하겠지 정작 강점기에 산보보다 고급하게 인식된 단어는 하이킹이나 조깅이었다.
그 당시 사람들이 외국어를 못했을 거라고 생각하지마→
EBS 강의에 나온 이래 유명해진 오해인데, 꼭 그렇지는 않다.
1941년 ”국민학교령”으로 재정되어
소학교라는 이름을 대체하게 된 “국민학교령”의 국민학교는
독일 제2제국과
제3제국기에 쓰인
독일어 폴크스슐레(Volksschule)의 직역명이다. 물론 당시 국민학교령은
나치의 폴크스슐레 관련 법의 내용을 상당부분 가져왔으며, 국민국가, 나아가
군국주의와
전체주의를 강조하던 황국신민화교육의 산물임은 부정할 수 없다. 그렇기에 일본은
1947년 국민학교라는 이름을 폐지하고 다시
소학교로 돌아갔으며, 북한은
인민학교라는 이름을 썼고, 그리고 한국은 꽤 세월이 흐른 1996년에 와서야
초등학교라는 이름을 사용했다.
솔직히 일제잔재보다 나치잔재가 더 무서운거 아닙니까 아우슈비츠나 731부대나물론 이 전시체제 하의 국민학교령의 내용을 보면 전형적인
황국신민화 교육을 지향하고 있다. 전시체제의 승리를 위해 체육과목, 실업과목을 강화했고,
조선어를 완전히 폐지했으며,
신사 참배는 단골 매뉴. 따라서 국민학교에 황국신민의 줄임말이라 함은 아주 틀렸다고 볼 수는 없다. 애초에 일제강점기의 잔재든 독일제국 잔재든 애초에 둘의 차이는 별로 없다. 교육의 국가에 의한 종속이란 측면에서 연장선상에 있는
전체주의적 표현이란 것을 부정할 수 없기 때문이다. (한국의 반공군사정권도 포함해서 말이다.)
- 백성을 뜻하는 민초(民草)는 일본식 한자어이다?
→ 조선시대 문집에도 등장하는 표현이다. 조선 초기의 학자인 권근이 개국공신 조준을 찬양한 시에
民草望霖雨 灼知天命歸(민초들이 단비를 바라듯 하였거니 천명이 돌아가는 것을 알았으므로)라는 표현이 나타나며 성종 때의 학자인 이석형의 문집 “저헌문집”에도
民草已從風草偃라는 표현이 나타난다. 이 표현은 중국의 고전 시경의 草上之風草必偃 誰知風中草復立(초상지풍초필언 수지풍중초부립: 풀 위로 바람이 불면 풀은 반드시 눕는다. 누가 알랴, 풀은 바람속에서도 다시 일어나고 있다는 것을)이라는 표현을 어레인지한 표현이다.
- 산꼭대기라는 의미의 정상(頂上)이라는 단어는 일본식 한자어다?
→ 고려 말엽부터 잘만 쓰인 한자어다. 자세한 것은
정상 항목 참고.
- 대하(大蝦)는 일본어 오-에비(おおえぴ)의 일본식 한자 표기이므로 “왕새우”로 순화해야 한다?
→ 대하라는 단어 역시 조선시대 기록에 숱하게 나온다. 특산품으로 대하를 바쳤다는 공문서에 大蝦라는 단어를 쓰고 있으며, 동국여지승람에서 각 지역의 특산품이 대하라고 소개하는 기록에서도 제대로 大蝦라고 표기하고 있다. 그리고 일본어에서는
다이쇼 시대에 처음 먹기 시작했다고 해서 타이쇼에비(大正海老)라는 말을 쓴다.
- 도합(都合)은 일본어 つごう의 한자표기이므로 “합계” 등으로 순화해야 한다?
→
승정원일기나 조선왕조실록, 일성록에도 등장하는 표현이며 어떤 물품들의 총합을 표시할 때 사용한 한자어다.
留本道應給倭人之數一千同, 納本曹應爲經費之用者四百餘同, 因傳敎分付, 貿銀之數四五百同, 都合二千六百餘同
본도에 남겨두었다가 왜인들에게 지급해야 할 1천 동, 본조가 받아들여 경비로 써야 할 것 4백여 동, 전교로 분부하신 데에 따라 은을 무역할 대금 4, 5백 동 등 도합 2천 6백여 동에 달합니다., 조선왕조실록 광해군일기 1618년 4월 12일 기사에 호조에서 올린 보고
- 애매하다는 일본식 한자어이니 모호하다고 써야한다?
→ 근거없이 왜곡된 주장. “애매(曖昧)”와 순우리말 “애매”가 있으며 의미가 조금 다르다. 한자어(曖昧)는 희미하여 확실하지 못한 것을 말하고 순우리말 “애매”는 “애꿎다,억울하다”라는 뜻으로 쓰인다. 한자어(曖昧)의 경우 실록에서도 자주 나오는 표현이다.
前日上言聽納之說, 獲蒙兪允。 雖臣等識淺才疎, 豈敢以曖昧之說, 仰干聰聽?
“전일에 상언(上言)한 바, 간언(諫言)을 들어주어야 된다는 설(說)은 윤허(允許)를 얻었는데, 비록 신 등이 견식이 얕고 재주가 쓸모없지마는, 어찌 감히 애매(曖昧)한 말로써 우러러 임금에게 듣기를 요구하겠습니까? 조선왕조실록 태조 2권, 1년(1392 임신 / 명 홍무(洪武) 25년) 11월 14일(신묘) 기사
애초에 애매와 모호 둘 다 아주 작은 수를 가리키는 불교용어다.
* 농악은 일제가 조선 음악을 천대해서 만든 말이다?
한동안 학계에서도 농악이란 낱말이 1936년 일본인 학자 무라야마 지준의 “부락제”에서 처음 나왔다고 알려져 있었다.
또는 일본 전통 탈극인 능악(能樂노카쿠)을 연원으로 한 일본식 음악조어로 만들어졌단 주장도 있었다.
하지만 18세기 문인 옥소 권집의 문집
”농악은 편안하다. 또한 모두의 음악이 각기 절주가 있고, 조리가 있다. 난잡한 듯하여도 난잡하지 않다. 나는 곧 농악과 군악을 심히 즐겨한다.”
1890년 황현의 매천야록
”대개 시골에서는 여름철에 농민들이 징과 꽹과리를 치면서 논을 맸다. 이것을 농악이라고 한다.”
1894년 충남 서천의 유생 최덕기가 쓴 일기에서도 “야삼경에 마을 사람들이 농악을 크게 울리며 말하기를 모두 한 무리를 유지해 가락암으로 가서 화적을 물리치자고 했다”
등 농악은 조선시대부터 이미 보편화된 단어다. 지역에 따라 풍물(風物),풍장,매구,굿,두레,걸궁,걸립 여러 이름으로 불렸지만 당시 사대부들의 문헌에는 농악이 주로 많이 쓰인 편.