>대전회원열분들은 꼭 이런 공지를 보세요..
매주 나가는 이테마는 학생들을 위한 것이지만...
모두들 보시면,, 좋은 교재가 될것입니다....
한가위 잘보내시구요...
LunaCy Wrote…
>さくらさく
>
>はり : シロちゃん,うれしそうだね.
>シロ : ええ,いとこがだいがくに”さくらさく”なんだよ.
>はり : は?
>シロ : 知らないの?
>はり : また人をからかってるね.
>シロ : ごめん.そんなに口を尖らせないで.
> だいがくの合格通知によく使われる言葉なのよ.
>
>하리 : 힌둥아, 기분 좋은 것 같네?
>힌둥 : 응, 사촌이 대학에 ”さくらさく” 했어.
>하리 : 엉?
>힌둥 : 몰라?
>하리 : 또 사람 놀리고 있네.
>힌둥 : 미안. 그렇게 뾰로통해 하지마. 대학 합격통지에 잘 쓰이는 말이야.
>
>동사의 연용형 + そうだ = ~인 것 같다. (추측?)
>동사 + そうだ = ~라고 한다. (傳言)
>からかう : 놀리다
>
>
>[さくらさく]
>일본에선 전보등으로 시험 합격을 알릴 경우<さくらさく>라는 말을 쓴다.
>이것은 ”벚꽃이 피다”란 뜻이며, 대학합격을 의미한다. 일본에선 신학기가
>4월에 시작되며, 이 때 벚꽃이 한창인데, 입학식을 이 벚꽃 아래에서
>치른다 하여 <さくらさく>가 합격을 알리는 말이 되었다.
>반대로 입학시험에 떨어졌을때에는 <さくら散る>(さくらちる)라고 한다.
>
>[잡담]
>일본 애니메이션 [러브히나]의 OP의 제목이 [さくらさく]입니다.
>애니메이션 내용은 어릴 때 여자친구와 東京大에 같이 들어가자는
>약속을 한 주인공(浦島けいたろう)가 東京大에 합격하기 위해
>여자 기숙사 히나타장의 관리인이 되면서 일어나는 이야기입니다.
>우리나라에는 만화책이 [러브 인 러브]라는 타이틀로 나왔습니다.
>
>대전회원열분들은 꼭 이런 공지를 보세요..
매주 나가는 이테마는 학생들을 위한 것이지만...
모두들 보시면,, 좋은 교재가 될것입니다....
한가위 잘보내시구요...
LunaCy Wrote...
>さくらさく
>
>はり : シロちゃん,うれしそうだね.
>シロ : ええ,いとこがだいがくに"さくらさく"なんだよ.
>はり : は?
>シロ : 知らないの?
>はり : また人をからかってるね.
>シロ : ごめん.そんなに口を尖らせないで.
> だいがくの合格通知によく使われる言葉なのよ.
>
>하리 : 힌둥아, 기분 좋은 것 같네?
>힌둥 : 응, 사촌이 대학에 "さくらさく" 했어.
>하리 : 엉?
>힌둥 : 몰라?
>하리 : 또 사람 놀리고 있네.
>힌둥 : 미안. 그렇게 뾰로통해 하지마. 대학 합격통지에 잘 쓰이는 말이야.
>
>동사의 연용형 + そうだ = ~인 것 같다. (추측?)
>동사 + そうだ = ~라고 한다. (傳言)
>からかう : 놀리다
>
>
>[さくらさく]
>일본에선 전보등으로 시험 합격을 알릴 경우<さくらさく>라는 말을 쓴다.
>이것은 "벚꽃이 피다"란 뜻이며, 대학합격을 의미한다. 일본에선 신학기가
>4월에 시작되며, 이 때 벚꽃이 한창인데, 입학식을 이 벚꽃 아래에서
>치른다 하여 <さくらさく>가 합격을 알리는 말이 되었다.
>반대로 입학시험에 떨어졌을때에는 <さくら散る>(さくらちる)라고 한다.
>
>[잡담]
>일본 애니메이션 [러브히나]의 OP의 제목이 [さくらさく]입니다.
>애니메이션 내용은 어릴 때 여자친구와 東京大에 같이 들어가자는
>약속을 한 주인공(浦島けいたろう)가 東京大에 합격하기 위해
>여자 기숙사 히나타장의 관리인이 되면서 일어나는 이야기입니다.
>우리나라에는 만화책이 [러브 인 러브]라는 타이틀로 나왔습니다.
>

