1980년대 오냥코 클럽
세라복을 벗기지 말아요 라는 노래로 인기를 끌었다는데 가사 한번 보겠습니다
세라복을 벗기지 말아요
스커트까지 올라가 버렸잖아요
세라복을 벗기지 말아요
가슴의 리본을 풀지 말아 주세요
남자 아이는 그때 어떻게 되나요?
흥미진진 한 걸요 AH신기해라
데이트에 유혹 받고서
처녀(處女)인 채로 시시해요
아줌마가 되어 버리기 전에
맛있는 하트를 먹어 주세요
..................................
여중 여고생들이 데이트를 하는데 處女인 채로 돌아오면 시시하다고 생각하는군요?
한국에서 처녀(處女)라는 말은 결혼하지 않은 여자를 말하지만 생물학적으로는 性경험이 없는
여자를 말합니다
일본에서는 處女라는 단어가 없다고 하는데 그렇습니까?
그래서 일본인은 위안부에 대한 한국인의 분노를 이해하지 못하는 것은 아닐까 ?
1980年代オニャングコクラブ
セーラー服を脱がせないでねという歌で人気を呼んだと言うのに家事一度見ます
セーラー服を脱がせないでね
スカートまで上がってしまったでしょう
セーラー服を脱がせないでね
胸のリボンを解かないでください
男の子はあの時どうなるんですか?
興味津津だよ AH不思議だね
デートに誘惑受けて
娘(処女)であるままくだらないです
おばさんになってしまう前に
おいしいハートを食べてください
..................................
女子中女子高生たちがデートをするのに 処女であるまま帰って来ればくだらないと思いますね?
韓国で 娘(処女)という言葉は結婚しない女を言うが生物学的には 性経験がない
女を 言います
日本では 処女という単語がないと言うのにそうですか?
それで日本人は慰安婦に対する韓国人の怒りを理解することができないことではないか ?

