多少板違いだか、関西の親戚に会いに行った旅行での話。
関西での商談の場であなたが何かを提案したとします。そこで相手が以下の返事をしましたが、この場合、どちらが拒否の意味を持つでしょうか?
1. ほな、検討させてもらいまっさ
2. ほな、またな
もちろんどちらも明確な返事からは程遠いですが、正解は1.だそうです。1.は東京の人にはまだ可能性があるように聞こえます。でも実際は、(検討した結果)断られるということだそうです。
一方で「またな」は文字通り、次がある、続きを聞いてもらえるということだそうです。これも東京の人には「さようなら、もう要りません」の意味に聞こえます。
もちろん場の雰囲気や言い方、表情も伴うはずですからその場で混乱する可能性は低いかもしれませんが、これを私に話してくれた須磨在住の親戚は実体験として、この言葉が西と東では違うように受け取られるという経験をしました。断られたと思って傷心で新幹線に乗ったら、後日良い返事があったり、その逆もあったり。
西と東では言葉も違うということなのでしょう。それでも直接的な表現を相手にいきなりぶつけて、相手を傷つけないようにするという点では共通していて、これも面白い。関西だから、思ったことは真直ぐにぶつける、そんなことではないようです。いや、「検討させてもらいまっさ」と正直に伝えた、検討した結果としてやめたのだ。そういう反論があるかもしれない。だんだん混乱してくる。
ほな、またな。
다소 판차이일까, 칸사이의 친척을 만나러 간 여행으로의 이야기. 칸사이에서의 상담의 장소에서 당신이 무엇인가를 제안했다고 합니다.거기서 상대가 이하의 대답을 했습니다만, 이 경우, 어느 쪽이 거부의 의미를 가질까요? 1. 인, 검토 찌를 수 있어 등지금 야 2. 인, 또 물론 어느쪽이나 명확한 대답에서는 멉니다만, 정답은 1.(이)라고 합니다.1.(은)는 도쿄의 사람에게는 아직 가능성이 있도록(듯이) 들립니다.그렇지만 실제는, (검토한 결과) 거절 당한다고 하는 것이라고 합니다. 한편으로 「또」는 문자 그대로, 다음이 있는, 계속을 (들)물어 줄 수 있다고 하는 것이라고 합니다.이것도 도쿄의 사람에게는 「안녕히 가세요, 더이상 필요 없습니다」의 의미로 들립니다. 물론 장소의 분위기나 말투, 표정도 수반할 것이기 때문에 그 자리에서 혼란할 가능성은 낮을지도 모릅니다만, 이것을 나에게 이야기해 준 스마 거주의 친척은 실체효험으로서 이 말이 서쪽과 동쪽에서는 다르도록(듯이) 수취된다고 하는 경험을 했습니다.거절 당했다고 생각해 상심으로 신간선을 타면, 후일 좋은 대답이 있거나 그 역도 있거나. 서쪽과 동쪽에서는 말도 다르다고 하는 것이겠지요.그런데도 직접적인 표현을 상대에게 갑자기 부딪치고, 상대를 상처 입히지 않게 한다고 하는 점에서는 공통되고 있고, 이것도 재미있다.칸사이이니까, 생각한 것은 꼿꼿하게 부딪치는, 그런 것은 아닌 것 같습니다.아니, 「검토 찌를 수 있어 등지금 야」라고 정직하게 전한, 검토한 결과적으로 그만두었던 것이다.그러한 반론이 있을 지도 모르다.점점 혼란해 진다. 인, 또.

