と言いながら、何時もの様に猫が来た。
そしておもむろに言った。別にたいした話ではないですね。
「凜」と言う名前の女の子を思い出しただけすね。
この漢字の意味は、以下引用「
凛という意味は引き締まったとかそんな意味じゃないでしょうか?
凛とした○○ のように使いますよね。
イメージとしては女性を表すときによく使う(凛とした女性?)気がしますが・・・(多分僕だけですねw
りんちゃんって名前の響きはいいですね。
男にもあうと思いますが女の子のほうが合ってると思いますね。」
韓国はどうなんでしょうね?
「恨」と言う漢字が有名ですが、
日本と韓国では使い方が違うように思いますね。
今日の音楽の贈り物ですね。
http://www.youtube.com/watch?v=0xAeKVoHDEE&feature=related
最近オー・ヘンリーに凝っていますね。
今日の小説の贈り物ですね。
二十年後
- After Twenty Years
その警官は巡回区域の通りをこれ見よがしに歩いていた。これ見よがしなのは習慣的なものであって、だれに見せようというわけではなかった。というのも、見物人はほとんどいなかったからだ。時刻はまだ夜
行く先々の戸口を確かめながら、警棒をくるくると複雑かつ巧みに振りまわしつつ、ときおり急に首を回して公道に用心深い目を向け、若干ふんぞりかえって歩く体つきのがっしりした警官。平和の守り手のみごとな絵姿である。このあたりは夜早く寝静まり朝早く目覚める一画だった。煙草屋や終夜営業の定食屋の照明がときどき目につく。が、大部分が商業地区に属するため、戸口は軒並みとっくに閉ざされていた。
あるブロックの中ほどまできたところで、とつぜん、警官は歩くスピードを落とした。灯りを落とした金物屋の戸口に、葉巻をくわえた
「なんでもないよ、お巡りさん」と男は言った。「友だちを待ってるだけ。
「
戸口にいた男は葉巻に火をつけようとマッチをすった。その火灯りが男の顔を照らし出した。顔色は青白く、あごはしゃくれ、目つきはするどく、右の眉のあたりには傷跡があった。スカーフピンは妙なセッティングの大きなダイアモンドだった。
「
「かなり興味深い話です」と警官は言った。「再会までの時間がちょっと長すぎるような気もしますけどね。その友だちは、別れた後に手紙を書いてこなかったんですか?」
「まあ、しばらくはやりとりもあったんだがね。
待ちつづける男は凝った懐中時計を取りだした。上蓋には小さなダイアモンドがいくつもあしらってある。
「
「西部ではかなりうまくいったんでしょうね?」
「そのとおり! ジミーがおれの半分でもうまくやっててくれればいいんだが。あいつはこつこつやるタイプだったからな、いいやつではあるんだけど。おれはおれが積み上げてきたものを横取りしようとする頭の切れる連中と渡りあってこなきゃならんかったんだ。ニューヨークにいるやつはみんな型にはまっちまう。触れれば切れるような人間を育てるには西部にかぎるよ」
警官はくるくると警棒を回し、少し足を踏み出した。
「さて、私はもう行きます。その友だちがちゃんときてくれるといいですね。その時間きっちりまでしか待たないおつもりですか?」
「まさか! 少なくとも
「おやすみなさい」と警官は言い、巡回にもどって、行く先々のドアを確かめつつ去っていった。
空模様はいまや小雨になり、そっとひと吹きという案配だった風もびゅうびゅうと吹きつけはじめた。その地域に足を伸ばしていた数えるほどの通行人が、憂鬱そうに押し黙り、コートの襟を立てて両手をポケットに突っ込んだまま走っていく。金物屋の戸口では、若き日々の友人との、不確かで、馬鹿げているとさえ言えそうな約束を果たすために千マイルのかなたからやってきた男が、葉巻をふかしながら待ちつづけていた。
男は
「ボブか?」と男は疑わしげに尋ねた。
「ジミー・ウェルズか?」戸口にいた男が叫んだ。
「なんということだ!」と新来の男が大声を上げた。相手の両手をにぎりしめながら。「ボブだ、ほんとうにボブだ。おまえがまだ生きてるんならきっとここで会えると信じていたよ。なんと言ったらいいだろう!――
「最高だね。欲しいものはなんだって手に入る。おまえはずいぶん変わったようだな、ジミー。おれより
「いや、おれは
「ニューヨークではうまくやってるのか、ジミー?」
「まあまあだな。市役所に勤めてるんだ。行こう、ボブ。いい場所を知ってるんだ。そこで心行くまで昔のことを話そうぜ」
角には電灯まばゆいドラッグストアが立っていた。その灯りが
そのとたん、西部からきた男は立ち止まり、腕をふりはらった。
「おめえ、ジミー・ウェルズじゃねえな」とかみつくように言った。「
「善人を悪人に変えてしまうことはあってもね」と背の高い男が言った。「おまえはもう
西部からきた男は手渡された小さな紙切れを広げた。読み始めていたときはしっかりしていた手も、読み終わったときには少し震えていた。手紙はむしろ短かった。
『ボブへ。おれは時間どおり約束の場所に行ってきた。おまえが葉巻に火をつけようとマッチをすったとき、おれはその顔がシカゴで手配されている男の顔だと気づいた。なんにせよ、おれはおれの手でおまえを捕らえるのが忍びなかった。だからおれはその場を去り、仕事を私服刑事に任せたのだ。ジミーより。』
- 原文:「The Four Million」所収「After Twenty Years」
- 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
- 2001年6月29日公開
- 2003年2月15日修正
ヤオング。」と言うと、猫は居なくなった
이렇게 말하면서, 몇시라도와 같이 고양이가 왔다.
그리고 조용히 말했다.별로 별 이야기는 아니네요.
「름」이라고 하는 이름의 여자 아이를 생각해 냈을 뿐 무릎.
이 한자의 의미는, 이하 인용 「
늠이라고 하는 의미는 긴장되었다든가 그런 의미가 아닐까요?
늠으로 한00과 같이 사용하는군요.
이미지로서는 여성을 나타낼 때 잘 사용한다(늠으로 한 여성?) 생각이 듭니다만···(아마 나만이군요 w
응라는 이름의 영향은 좋네요.
남자에게도 만난다고 생각합니다만 여자 아이 쪽이 맞고 있다고 생각하네요.」
한국은 어떨까요?
「한」이라고 하는 한자가 유명합니다만,
일본과 한국에서는 사용법이 다르다고 생각하네요.
오늘의 음악의 선물이군요.
http://www.youtube.com/watch?v=0xAeKVoHDEE&feature=related
최근 오·헨리-에 열중하고 있네요.
오늘의 소설의 선물이군요.
20년 후
- After Twenty Years
그 경관은 순회 구역대로를 이것 봐라가 하러 걷고 있었다.이것 봐라가 해인 것은 습관적인 것이며, 누구에게 보이게 하자고 하는 것은 아니었다.그렇다고 하는 것도, 구경꾼은 거의 없었기 때문이다.시각은 아직 밤
행선지들의 호구를 확인하면서, 경봉을 빙글빙글 복잡하고 교묘하게 거절해 돌리면서, 때때로 갑자기 목을 돌려 공도에 주의 깊은 관심을 가져 약간리카어라고 걷는 몸매의 튼튼한 경관.평화의 방비손만 마다인 그림이다.이 근처는 밤 빨리 모두 잠들어 조용해 져 아침 일찍 눈을 뜨는 한 획이었다.담배가게나 철야 영업의 정식가게의 조명이 가끔 눈에 띈다.하지만, 대부분이 상업지구에 속하기 위해, 호구는 일제히 벌써 닫히고 있었다.
어느 블록안(정도)만큼까지 왔더니, 갑자기, 경관은 걷는 스피드를 떨어뜨렸다.등불을 떨어뜨린 철물점의 호구에, 여송연을 입에 문
「아무것도 아니야, 순경」이라고 남자는 말했다.「친구를 기다리고 있을 뿐.
「
호구에 있던 남자는 여송연에 불붙이려고 성냥을 들이마셨다.그 등잔가 남자의 얼굴을 비추었다.안색은 창백하고, 턱은 사 주어 눈초리는 날카롭게, 오른쪽의 눈썹의 근처에는 상처 자국이 있었다.스카프 핀은 이상한 세팅의 큰 다이아몬드였다.
「
「 꽤 흥미로운 이야기입니다」라고 경관은 말했다.「재회까지의 시간이 조금 너무 길 생각도 듭니다만.그 친구는, 헤어진 후에 편지를 써 오지 않았습니까?」
「뭐, 당분간은 교환도 있었지만.
계속 기다리는 남자는 열중한 회중 시계를 꺼냈다.위덮개에는 작은 다이아몬드가 얼마든지 다루어 있다.
「
「서부에서는 꽤 잘 되었겠지요?」
「그대로! 지미가 나의 반으로도 잘 하고 있어 주면 좋지만.저녀석은 꾸준히 하는 타입이었기 때문에, 좋은 녀석인데.나는 내가 쌓아 올려 온 것을 횡령하려고 하는 머리가 끊어지는 무리와 서로 건너 오지 않으면 되지 않았다 다.뉴욕에 있는 녀석은 모두형.다 접하면 끊어지는 인간을 기르려면 서부에 한해」
경관은 빙글빙글 경봉을 돌려, 조금 다리를 내디뎠다.
「그런데, 나는 이제(벌써) 갑니다.그 친구가 분명하게 와 주면 좋겠네요.그 시간 빈틈없이까지 밖에 기다리지 않는 생각입니까?」
「설마! 적어도
「안녕히 주무십시오」라고 경관은 말해, 순회에 돌아오고, 행선지들의 도어를 확인하면서 떠나 갔다.
형세는 지금 이슬비가 되어, 살그머니 사람 취귀로 말하는 안배였던 바람와 내뿜기 시작했다.그 지역에 발길을 뻗치고 있던 셀수있는 정도의 통행인이, 우울 그렇게 침묵을 지켜, 코트의 옷깃을 세워 양손을 포켓에 돌진한 채로 달려 간다.철물점의 호구에서는, 젊은 나날의 친구와의, 애매하고, 어리석게 생각되고 있으면 조차 말할 수 있을 것 같은 약속을 완수하기 위해서 천 마일의 저쪽에서 온 남자가, 여송연을 입담배면서 계속 기다리고 있었다.
남자는
「보브인가?」라고 남자는 의원 무성해에게 물었다.
「지미·웰즈인가?」호구에 있던 남자가 외쳤다.
「뭐라고 하는 것이다!」라고 신이래의남자가 큰 소리를 질렀다.상대의 양손을 쥐어 닫으면서.「보브다, 정말로 보브다.너가 아직 살아있는 라면 반드시 여기서 만날 수 있다고 믿고 있었어.뭐라고 말하면 좋을 것이다!――
「최고구나.갖고 싶은 것은 라고 손에 들어 온다.너는 대단히 바뀐 것 같다, 지미.나보다
「아니, 나는
「뉴욕에서는 잘 하고 있는지, 지미?」
「그저 그렇다.시청에 근무하고 있어.가자, 보브.좋은 장소를 알고 있어.거기서 마음껏 옛 일을 이야기하자구」
모퉁이에는 전등 눈부신 약국이 서있었다.그 등불이
그러자 마자, 서부로부터 온 남자는 멈춰 서, 팔을 체 지불했다.
「당신, 지미·웰즈그럼 인」이라고 물도록(듯이) 말했다.「
「선인을 악인으로 바꾸어 버리는 것은 있어도」(이)라고 키가 큰 남자가 말했다.「너는 이제(벌써)
서부로부터 온 남자는 건네진 작은 종이조각을 펼쳤다.읽기 시작하고 있었을 때 젓가락빌려 하고 있던 손도, 다 읽었을 때에는 조금 떨고 있었다.편지는 오히려 짧았다.
「보브에.나는 시간 대로 약속의 장소에 다녀 왔다.너가 여송연에 불붙이려고 성냥을 들이마셨을 때, 나는 그 얼굴이 시카고에서 준비되고 있는 남자의 얼굴이라고 눈치챘다.이든, 나는 나의 손으로 너를 잡는 것이 참을 수 없었다.그러니까 나는 그 자리를 떠나, 일을 사복 형사에 맡겼던 것이다.지미보다.」
- 원문:「The Four Million」수록 「After Twenty Years」
- 번역:고엽<domasa@db3.so-net.ne.jp>
- 2001년 6월 29일 공개
- 2003년 2월 15일 수정
야옹.」라고 하면, 고양이는 없게 된

