漢字の車の読み方について、しつこく質問しています。
日本語で言う、開き直りhirakinaoriの心境です。
ある韓国人の方は自転車、人力車以外でgeoと読む読み方は思い出せないと書かれました。
しかし、軺車や命車もgeoと発音するようです。
私が、ここで教えていただいたことは
chaと発音するものは
4輪以上で大きいもの、または人間以外の動力で動くと言うものでした。
乳母車は大きくもなく、人間が動かすものであるけれども例外の読み方であると言うことでした。
しかし今、もっと大きな疑問が出てきました。
停車場です。
これは4輪以上で大きくて、動力付きの車を指していますよね。
なぜgeoと読むのでしょうか?
また、19世紀以前にchaと読んだ場合とgeoと読んだ場合の違いについてご存じの方はいませんか?
韓国では高等学校で、古典文学の授業と言うのはないのでしょうか。?
한자의 차의 읽는 법에 대해서, 끈질기게 질문하고 있습니다.
일본어로 말하는, 정색해 hirakinaori의 심경입니다.
어느 한국인은 자전거, 인력거 이외로 geo라고 읽는 읽는 법은 생각해 낼 수 없다고 쓰여졌습니다.
그러나, 軺車나 명차도 geo라고 발음하는 것 같습니다.
내가, 여기서 가르쳐 준 것은
cha라고 발음하는 것은
4륜 이상으로 큰 것, 또는 인간 이외의 동력으로 움직인다고 하는 것이었습니다.
유모차는 크지도 않고, 인간이 움직이는 것이지만 예외의 읽는 법이다고 하는 것이었습니다.
그러나 지금, 더 큰 의문이 나왔습니다.
정거장입니다.
이것은 4륜 이상으로 커서, 동력 첨부의 차를 가리키고 있는군요.
왜 geo라고 읽는 것입니까?
또, 19 세기 이전에 cha라고 읽었을 경우와 geo라고 읽었을 경우의 차이에 대하고 아시는 바는 없습니까?
한국에서는 고등학교로, 고전 문학의 수업이라고 말하는 것은 없는 것일까요. ?

