本来ならば、彼は日本語がかなり堪能¥¥¥なのでこんな意味がよく理解できないようなメールは書きません。相当困惑しているか?急いで書いているか?別の誰かが書いたか?だと思います。性的な目的で会うつもりでなかった相手を観光よりも先に食事よりも先にhotelに連れ込みますか?恋愛感情がないから貴方とは深い関係になれない!と拒絶しているのに、それでも無理矢理rapeしますか?言ってる事と、やってる事が全く違う。言い訳がいい訳になっていません。また、私を応援して下さる多くの韓国人の方にこの部分の投稿だけが見れないのは、残念です。なぜなのでしょうか?
본래라면, 그는 일본어가 꽤 능숙이므로 이런 의미를 잘 이해할 수 없는 듯한 메일은 쓰지 않습니다.상당 곤혹하고 있을까?서둘러 쓰고 있을까?다른 누군가가 썼어?(이)라고 생각합니다.성적인 목적으로 만날 생각이 아니었던 상대를 봐 빛보다 먼저 식사보다 먼저 hotel에 데리고 들어갑니까?연애 감정이 없기 때문에 당신과는 깊은 관계가 될 수 없다!(와)과 거절하고 있는데, 그런데도 무리하게 rape 합니까?말하고 있는 일과 하고 있는 일이 완전히 다르다.변명이 좋은 것이 되어 있지 않습니다.또, 나를 응원해 주시는 많은 한국인에게 이 부분의 투고만이 볼 수 없는 것은, 유감입니다.왜일까요?

