彼からの言い訳mailに対して、焦って書いていた様子だったのでよく意味が理解できません。解るように説明してください。と返事をしました。まるで翻訳softwareでも使ったかのような、彼らしくない日本語だったのでもしかして他人が書いたのでは???と疑う程でしたから。。。しかし、彼からの返事は、私を理解させる為に説明する努力をする気もなく、「残念ですね」の一言。こちらは、署名入りの封書で書いたのに、彼は簡単な著名もない電子mail。裏切られた人からのたった1度のmailで全てを理解して信用できる人がいますか?彼は平謝りをして、誠意を示したつもりになっていますけれど、私が理解していないのに、それを自分は誠意を示したのに残念だ・・・と言っています。頭悪いのではないの?この人。性行為を要求されて拒否した時に、「気楽に遊べばいいじゃない!」と自分の口から言っておきながら、「性的興味で会ったのではない事を理解してくれ」と言い訳されて、信じるバカな女がこの世の何処にいるのですか?いたら連れてきてください。また、どうやら、彼はKJclubで自分が話題になってる事は知らないようです。
그로부터의 변명 mail에 대해서, 초조해 하고 쓰고 있던 모습이었으므로 자주(잘) 의미를 이해할 수 없습니다.알도록 설명해 주세요.(와)과 대답을 했습니다.마치 번역 software에서도 사용한 것 같은, 그답지 않은 일본어였으므로 혹시 타인이 쓴 것은?(와)과 의심하는만큼이었기 때문에...그러나, 그로부터의 대답은, 나를 이해시키기 위해 설명하는 노력을 할 생각도 없고, 「유감이네요」의 한마디.이쪽은, 서명들이의 봉서로 썼는데, 그는 간단한 저명도 없는 전자 mail.배신당한 사람으로부터의 단 1도의 mail로 모두를 이해해 신용할 수 있는 사람이 있습니까?그는 사죄를 하고, 성의를 나타낸 생각이 되어 있습니다 하지만, 내가 이해하고 있지 않는데, 그것을 자신은 성의를 나타냈는데 유감이다···이렇게 말합니다.머리가 나쁜 것이 아니어?이 사람.성행위가 요구되어 거부했을 때에, 「마음 편하게 놀면 되지 않아!」라고 자신의 입으로부터 말해 두면서, 「성적 흥미로 만난 것은 아닌 것을 이해해 줘」라고 해 번역되고, 믿는 시시한녀가 이 세상의 어디에 있습니까?있으면 데리고 와서 주세요.또, 아무래도, 그는 KJclub로 자신이 화제가 되고 있는 일은 모르는 것 같습니다.

