>장수열 Wrote…
>>夜 櫻の木の下で 宴會なんて 風流でしょ
>>밤 벗꽃나무 밑에서 연회라니 풍류겠죠
연회라니...-라니이라는 어미?
>>韓國人たちも 花見なんて するのかな
>>한국사람들도 꽃구경같은것 하려나
꽃구경같은것...이걸 꽃구경라니라고 쓰면 안되요?
>>風さそふ 花よりもなお 我はまた....
>>바람이 유혹하고 꽃보다도 아직 나는 또(무슨 뜻인지 모르겠군요)
>>解釋できるかな..
>해석 할 수있으려나..
>
>제대로 해석이 되었는지 모르겠군요^^;;;
>장수열 Wrote... >>夜 櫻の木の下で 宴會なんて 風流でしょ >>밤 벗꽃나무 밑에서 연회라니 풍류겠죠 연회라니...-라니이라는 어미? >>韓國人たちも 花見なんて するのかな >>한국사람들도 꽃구경같은것 하려나 꽃구경같은것...이걸 꽃구경라니라고 쓰면 안되요? >>風さそふ 花よりもなお 我はまた.... >>바람이 유혹하고 꽃보다도 아직 나는 또(무슨 뜻인지 모르겠군요) >>解釋できるかな.. >해석 할 수있으려나.. > >제대로 해석이 되었는지 모르겠군요^^;;;

