음.. -_-; 미묘한 차이인데... 거의 같은 뜻이지만... 결혼하고 아이를 낳았습니다 <--- 이거는... (結婚する前に子供をうまないで) 結婚してから子供をうみました 이런뜻으로도 쓰여질수가 있습니다... 결혼해서 아이를 낳았습니다 <--- 이거는... 結婚をしたから子供をうみました 라는 뜻이 될수도 있습니다.. 보통의 경우에는... 이 두개모두... 結婚して子供をうみました 라는 뜻으로 쓰이져... -_-; 아닐지도... >taejunboy Wrote... >"서로 사랑하는 그와 그녀는 결혼하고 아이를 낳았습니다." > >이 한국문 어딘가 이상한 부분이 있을까요? > >실은 제가 쓴 이 문은 틀림이다고 들었습니다. > >"서로 사랑하는 그와 그녀는 결혼해서 아이를 낳았습니다." > >이것이 맞답니다. > >어떻게??? > >결혼하기는 아이를 낳는 것이 목적인가요? > >그럼 좀 결혼하기전에 아이가 낳아버린 경우는 > >"서로 사랑하는 그와 그녀는 결혼하고 아이를 낳았습니다." > >이것으로 맞을까요? > > > >
TOTAL: 6748

