감사합니다,하리님.
-어서/아서 -고 이건 일본어로 구별이 없거든요.
하지만 한국어는 이 부분이 너무 어려워요.
제 결혼하고 아이를...이것도 틀림이 아니다고 자신을 가졌습니다.
저 선생님 여러 가지 강석(講釋)해 있었지만
역시 이 경우는 어/아서,고 모두 사용할 수 있잖아요.
하지만 한국어는 배우면 배울수록 재미 있습니다.
>선물♥ Wrote…
>음.. -_-;
>
>미묘한 차이인데... 거의 같은 뜻이지만...
>
>결혼하고 아이를 낳았습니다
<--- 이거는...
>
(結婚する前に子供をうまないで) 結婚してから子供をうみました
>이런뜻으로도 쓰여질수가 있습니다...
>
>결혼해서 아이를 낳았습니다
<--- 이거는...
>
結婚をしたから子供をうみました 라는 뜻이 될수도 있습니다..
>
>보통의 경우에는... 이 두개모두...
>結婚して子供をうみました 라는 뜻으로 쓰이져...
>
>-_-; 아닐지도...
>
>
>
>>taejunboy Wrote…
>>"서로 사랑하는 그와 그녀는 결혼하고 아이를 낳았습니다."
>>
>>이 한국문 어딘가 이상한 부분이 있을까요?
>>
>>실은 제가 쓴 이 문은 틀림이다고 들었습니다.
>>
>>"서로 사랑하는 그와 그녀는 결혼해서 아이를 낳았습니다."
>>
>>이것이 맞답니다.
>>
>>어떻게???
>>
>>결혼하기는 아이를 낳는 것이 목적인가요?
>>
>>그럼 좀 결혼하기전에 아이가 낳아버린 경우는
>>
>>"서로 사랑하는 그와 그녀는 결혼하고 아이를 낳았습니다."
>>
>>이것으로 맞을까요?
>>
>>
>>
>>
감사합니다,하리님. -어서/아서 -고 이건 일본어로 구별이 없거든요. 하지만 한국어는 이 부분이 너무 어려워요. 제 결혼하고 아이를...이것도 틀림이 아니다고 자신을 가졌습니다. 저 선생님 여러 가지 강석(講釋)해 있었지만 역시 이 경우는 어/아서,고 모두 사용할 수 있잖아요. 하지만 한국어는 배우면 배울수록 재미 있습니다. >선물♥ Wrote... >음.. -_-; > >미묘한 차이인데... 거의 같은 뜻이지만... > >결혼하고 아이를 낳았습니다 <--- 이거는... >(結婚する前に子供をうまないで) 結婚してから子供をうみました >이런뜻으로도 쓰여질수가 있습니다... > >결혼해서 아이를 낳았습니다 <--- 이거는... >結婚をしたから子供をうみました 라는 뜻이 될수도 있습니다.. > >보통의 경우에는... 이 두개모두... >結婚して子供をうみました 라는 뜻으로 쓰이져... > >-_-; 아닐지도... > > > >>taejunboy Wrote... >>"서로 사랑하는 그와 그녀는 결혼하고 아이를 낳았습니다." >> >>이 한국문 어딘가 이상한 부분이 있을까요? >> >>실은 제가 쓴 이 문은 틀림이다고 들었습니다. >> >>"서로 사랑하는 그와 그녀는 결혼해서 아이를 낳았습니다." >> >>이것이 맞답니다. >> >>어떻게??? >> >>결혼하기는 아이를 낳는 것이 목적인가요? >> >>그럼 좀 결혼하기전에 아이가 낳아버린 경우는 >> >>"서로 사랑하는 그와 그녀는 결혼하고 아이를 낳았습니다." >> >>이것으로 맞을까요? >> >> >> >>

