の意味なんですが、「黄色がかった」でいいのですよね。
辞書にはそう載っていました。
は、その名詞形ではないのでしょうか?韓国語の例文の意味がわかりません。
「婿が黄色いこと」がどうして「婿稼業」と翻訳されるのでしょうか。
PS.
以前伺ったことの確認ですが、
の発音はbipannyeogでよろしいですよね?
noreutada(noreus-hada)의 의미에 대해
의 의미입니다만, 「황색이 산」로 좋아요.
사전에는 그렇게 실려 있었습니다.
(은)는, 그 명사형은 아닌 것일까요?한국어의 예문의 의미를 모릅니다.
「서가 노란 일」가 어째서「서생업」라고 번역되는 것입니까.
PS.
이전 물은 것의 확인입니다만,
의 발음은 bipannyeog로 좋지요?

